中国菜名 中餐命名

中国菜的色、香、味为世界所认可。 此外,中餐的“名字”也让人在饱餐一顿之后回味无穷。

翻遍了很多国家的菜谱,似乎菜品的命名都是直白的。 即使在艺术水平很高的法国,菜肴的命名也显得平淡无奇。

中餐的命名千差万别,丰富多彩。 它既运用了现实主义,又运用了浪漫主义; 它不仅有政治、历史、地理背景,而且有神话、民俗传说的趣味。 中餐的命名不再是简单商品的标签,而是文化、艺术等融入实体的结晶产物。 即使在它的背后,也有无数的优雅、悲伤和过往的线索。 仇恨的情感和诗歌。

当然,大多数中国菜的命名还是以写实手法为主。 “柠檬鸡片”、“滑肉里脊”、“葱烤排骨”、“干炸黄鱼”等都属于这一类。

以写意手法命名的有《龙虎棍》、《凤爪龙衣》、《狮子头》、《佛跳墙》、《夏日赏荷香》(鲜荷鸭汤)、《燕子》等。 《归巢》、《全家福》等等,这一类的名字太多了。

以人物命名的菜肴,如“东坡肉”、“宋嫂鱼汤”、“宫保鸡丁”、“李鸿章杂烩”、“麻婆豆腐”、“左公鸡”、“祖安鱼翅”等(湖南美食家谭延闿自家厨房烹制的菜肴,谭延闿小名朱安)等

因神话传说和民俗风情而得名,如“鸿门宴”(蟹黄燕窝)、“哪吒童子鸡”、“鲤鱼跳龙门”、“桃源三兄弟”、“莼菜汤”等。鲈鱼炖”等。

当然,这些富有诗意的名字对于西方人来说很难理解和欣赏。 因为很难有一支高明的笔能够将这些东方情怀和意境翻译成外来文字,传达到完全不同文化背景的外国人心中,引起他们的共鸣。 日本人在这方面占据了很大的优势。 据说,东京银座“飞田”餐厅的日本主厨不仅欣赏中国菜的色、香、味,还对中国菜的名字着迷。

为了让中国菜名的趣味传播到海外,翻译工作非常重要。

翻译现实的菜名相对容易。 “葱炒牛肉”译为“牛肉”或“Stir——Fired Beef With Green”,“回锅肉”译为“Twice——”等等,没什么好说的。

徒手的菜名需要多加考虑。 “狮子头”,有人直译为“”,但必须说明它是一个大肉丸,否则会让外国人大吃一惊,以为中国人什么都吃,连“滔天”的狮子头都带上了到餐桌。 如果翻译成“Ball in”,就是到家的意思,但就失去了原文的趣味了。

至于一些以人物命名的菜肴,则不太好翻译。 在一些英文食谱中,“麻婆豆腐”被忠实地翻译为“Pock——'s Bean Curd”。 不过,如果一个老外想打破砂锅问到底这个“麻子脸奶奶”到底怎么了呢,恐怕还需要说很多话。 因此,一些餐馆在菜单中干脆将其翻译为“Mapo Curd”。 但它们只传达了简单的概念,并没有再现原文的神韵。

此外,在美国的中餐馆中中国菜名,粤菜占据主导地位。 因此,有些菜品被翻译成粤语。 比如“蘑菇鸡片”翻译成“Moo goo”,就不是每个人都能听懂的音译。 即使是广东以外的中国人也可能猜不出什么是“蘑菇帽盘”。 笔者见过一种四川小吃,叫“致公寺五香豆干”。 如果按照“蘑菇盖板”的音译方法,恐怕外国人背一天也不一定能记住这一长串“洋字”。

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注